ATTENTION : site en travaux - CAUTION: work in progress
Recherche




Traduction (littérature)
Traduction (articles)
Liens

Actualité- Société
Plume de presse
Les mots sont importants
Le Monolecte
Fondation Copernic
econoclaste
mouvements
R.E.S.F.
migreurop
cimade
Bakchich

Observatoire des inégalités
Paradis Fiscaux et Judiciaires
Les mots ont un sens
Attac
RISAL (Amérique Latine)
Ciudadanos por la República (Espagne)
mondialisation.ca
Association Européenne pour la défense des Droits de l'Homme

Presse - Critique medias
Contre Info
acrimed
rue89
Le Monde diplomatique
politis
blog des rédacteurs de Politis
Rezo.net
Le Plan B

Littérature - Culture
equi-librio.net
Lekti-ecriture
Livres hebdo
L'interdit
Inventaire/Invention
François Bon

remue.net
La république des livres
Le Matricule des Anges
Vacarme

Informatique - Logiciels libres
Framasoft
Qu'est-ce qu'un logiciel libre?

Divers - Inclassables
Observatoire Zététique

Contact - Infos
Visites

 63244 visiteurs

 4 visiteurs en ligne

- littérature (Espagne et Amérique Latine)

littérature (Espagne et Amérique Latine)

Javier Iglesias Plaza (Espagne) - Moche comme un pou  -  par hougevy

Certains lecteurs du blog ont déjà découvert les nombreux nouveaux textes traduits. L’inactivité du maître de ces lieux n’était donc qu’apparente : il traduisait et communiquait avec les auteurs… (curieux de parler de soi à la troisième personne !).
Pour ceux qui en resteraient, au hasard de leur visite, à la première page, je reprends donc la première personne pour présenter comme il convient, un à un les textes traduits.

J’aimerais vous faire partager aujourd’hui l’univers de Javier Iglesias Plaza. Son texte, Feto malayo, (moche comme un pou), est une forme que j’apprécie particulièrement : en quelques lignes, sans un mot de trop, il nous offre un instantané de la complexité des rapports humains, un instant « cristallisé », un « précipité », diraient peut-être les lecteurs de formation scientifique, où l’imagination du lecteur est primordiale. Ici, chacun doit faire son travail de lecteur ; l’auteur a déjà fait le sien, qui n’est pas de nous servir de chien d’aveugle.

Et puis, bien sûr, il y a l’humour, non pas comme un glaçage qui décorerait le gâteau (ou la cerise sur…, selon l’expression consacrée), mais comme l’un des ingrédients indispensables qui lui donne cette saveur.
Bonne dégustation.

Le site de l’auteur :
http://tannhauser.blogia.com


bar.jpg
MOCHE COMME UN POU

Je ne peux plus utiliser que des catégories universelles, je lui dis, mettre des majuscules et les revêtir de la chair des grandes choses qui ne puissent se passer dans la vie quotidienne. Il me dit que j’exagère, que je n’en suis pas encore là, et il mord à nouveau dans le sandwich, la mayonnaise emplit la commissure de ses lèvres. Moi, comme je n’avais pas faim, je n’ai commandé que de l’eau minérale. J’ai perdu treize kilos ces quatre derniers mois. En plus, l’une de mes cousine travaille ici comme serveuse, la tuile, je l’ai vue juste en entrant, si j’avais su nous serions allés ailleurs, parce que la dernière fois elle n’était pas là, ou je ne l’ai pas vue, mais maintenant… Nous ne nous sommes jamais bien entendus, j’ai fait celui qui ne la connaît pas et elle a fait celle qui ne me connaît pas, ce que nous faisons lorsque nous tombons l’un sur l’autre dans la rue. C’est amusant jusqu’à un certain point seulement et passés les deux (points) c’est ironique, parce qu’elle a toujours dit qu’elle serait quelque chose, avec des majuscules, comme ça, Quelque Chose, sur un plan universel mais à la fois tellement indéfini, et je n’aurais jamais imaginé qu’arrivé à ce moment de ma vie je devrais la voir me servir de l’eau, et à lui un sandwich avec une tranche de porc pour se tartiner le museau de mayonnaise, tandis que nous dissimulons nos lien familiaux : sa mère sœur de la mienne, les trois sont grosses, il n’y a que moi qui ait réussi à suivre un régime… ou c’est peut-être la maladie. Le fait est qu’il me sort que j’exagère et il s’envoie une bonne lampée de bière, comme il ne s’était pas essuyé il a aussi laissé le bord de la chope couvert de sauce blanche. […]

lire la suite : Traduction (littérature) > Espagne > Javier Iglesias Plaza

Publié le 30/05/2008 @ 10:35  
Tous les billets  Prévisualiser  Imprimer l'article 


Commentaires


Personne n'a encore laissé de commentaire.
Soyez donc le premier !

 

Fermer Editions equi-librio

Fermer environnement

Fermer faits et dits du chanoine (et de ses acolytes)

Fermer flatulences

Fermer le marché

Fermer lectures (presse, essais)

Fermer littérature (Espagne et Amérique Latine)

Fermer littérature et Internet

Fermer luttes - solidarité - soutiens

Fermer mes liens

Fermer médias



Archives

01-2010 Février 2010 03-2010
L M M J V S D
01020304050607
08091011121314
15161718192021
22232425262728


 
^ Haut ^