ATTENTION : site en travaux - CAUTION: work in progress
Recherche




Traduction (littérature)
Traduction (articles)
Liens

Actualité- Société
Plume de presse
Les mots sont importants
Le Monolecte
Fondation Copernic
econoclaste
mouvements
R.E.S.F.
migreurop
cimade
Bakchich

Observatoire des inégalités
Paradis Fiscaux et Judiciaires
Les mots ont un sens
Attac
RISAL (Amérique Latine)
Ciudadanos por la República (Espagne)
mondialisation.ca
Association Européenne pour la défense des Droits de l'Homme

Presse - Critique medias
Contre Info
acrimed
rue89
Le Monde diplomatique
politis
blog des rédacteurs de Politis
Rezo.net
Le Plan B

Littérature - Culture
equi-librio.net
Lekti-ecriture
Livres hebdo
L'interdit
Inventaire/Invention
François Bon

remue.net
La république des livres
Le Matricule des Anges
Vacarme

Informatique - Logiciels libres
Framasoft
Qu'est-ce qu'un logiciel libre?

Divers - Inclassables
Observatoire Zététique

Contact - Infos
Visites

 82898 visiteurs

 6 visiteurs en ligne

Espagne | María José Barrios - Siete cuentos mínimos - Sept micro-fictions
María José Barrios (Espagne)


Voici sept mini-fictions ou « cuentos mínimos » comme l’auteure les appelle, trouvées sur son blog :
http://www.cuentosminimos.com/

J’aime particulièrement ces formes courtes, apparemment sans prétention, ciselées, sans un mot de trop, et beaucoup plus profondes qu’il n’y paraît.
J’espère que la traduction aura su s’adapter à ce style très particulier.
Merci encore à María José.







La calle

¿Ve esa farola de ahí? Se fundió de pena la semana pasada porque ninguna pareja de amantes se paró a besarse junto a ella. ¿Y aquel buzón? Está enfadado porque ve pasar montones de cartas todos los días, pero nunca hay una para él. En este banco no se sienta nadie porque hay demasiado ruido. Nadie se toma la molestia de cruzar la calle para usar aquella papelera. Un poco más adelante hay una señal de stop que no se respeta, y una línea continua que se ha borrado ya de tanto pasar por encima. No es niebla lo que ve usted aquí, señor, es una calle que está muy triste.


La rue
rue.jpg
Vous voyez ce réverbère ? Il s’est éteint de chagrin la semaine dernière parce qu’aucun couple d’amants ne s’est arrêté s’embrasser près de lui. Et cette boîte aux lettres ? Elle est fâchée parce qu’elle voit passer tous les jours des tas de lettres, mais il n’y en a jamais aucune pour elle. Sur ce banc, personne ne s’assied parce qu’il y a trop de bruit. Personne ne prend la peine de traverser la rue pour utiliser cette corbeille à papiers, là-bas. Un peu plus loin, il y a un panneau de stop qui n’est pas respecté, et une ligne continue qui s’est effacée à force de rouler dessus. Ce n’est pas de la brume que vous voyez ici, monsieur, c’est une rue qui est très triste.



Televisor

El brillo de una luz oscilante sobre la pared. Eusebio, de frente, nos mira con ojos cansados. No a nosotros, quiero decir, a la pantalla. A veces cambia de canal, a veces permanece un largo rato sin mover un solo músculo. Ningún programa parece llamar demasiado su atención, aunque no hace ademán de levantarse. Nos gusta Eusebio. Da vueltas en el sillón para encontrar una postura más cómoda. Tiene la boca seca. Se tomaría una cerveza, pero no le apetece nada ir a la cocina. Tampoco nosotros queremos que lo haga. Eructa, se rasca. No sabe que lo estamos observando.


Téléviseur
eusebio.jpg
Le reflet d’une lumière changeante sur le mur. Eusebio, de face, nous fixe de ses yeux fatigués. Pas nous, je veux dire, il fixe l’écran. Il change parfois de chaîne, parfois il reste un long moment sans bouger un seul muscle. Aucune émission ne semble l’intéresser particulièrement, mais il ne fait pas un geste pour se lever. Nous aimons bien Eusebio. Il se retourne dans son fauteuil pour trouver une position plus confortable. Il a la bouche sèche. Il prendrait bien une bière, mais il n’a aucune envie d’aller dans la cuisine. Nous non plus, nous ne voulons pas qu’il y aille. Il rote, il se gratte. Il ne sait pas que nous l’observons.



Balance

Como no quiere que se le olvide nada, ni lo bueno ni lo malo, apunta en un cuadernito todas las cosas que le gustan de ella, y en otro, las que no. Usa trazos pequeños, muy juntos y muy prietos. Dice que así tardará toda la vida en rellenar cualquiera de las dos libretas, y que, de todos modos, ojalá le queden aún muchas cosas por saber cuando llegue a la última página. Así se resume, más o menos, su idea de la felicidad.


Bilan
notes.jpg
Comme il ne veut rien oublier de ses joies ni de ses peines, il note sur un petit cahier ce qui lui plaît en elle, et sur un autre ce qui lui déplaît. Il trace des lettres minuscules, très serrées. Il dit qu’ainsi il aura toute sa vie devant lui pour remplir l’un ou l’autre des deux carnets, et il espère, de toutes façons, qu’il lui restera encore beaucoup à découvrir lorsqu’il tournera la dernière page. C’est à cela que se résume, plus ou moins, son idée du bonheur.



Venganza

A él debió parecerle muy divertido eso de venir disfrazado de tirolesa el día de nuestra boda, aunque a mí no me hizo ninguna gracia. Lo perdoné porque éramos jóvenes, alocados y nos queríamos mucho. Ahora le escondo la dentadura postiza todos los fines de semana y las fiestas de guardar. Qué le voy a hacer, rencorosilla que es una.


Vengeance
venganza.jpg
Lui, il a dû trouver ça très drôle d’arriver déguisé en tyrolienne le jour de notre mariage, mais moi ça ne m’a pas beaucoup amusé. A l’époque, je lui ai pardonné parce que nous étions jeunes, un peu fous et nous nous aimions beaucoup. Maintenant, je cache son dentier tous les week-ends et les jours de fête. Que voulez-vous, je suis un peu rancunière.




Soledad

Hay un hombre que no conozco sentado en el sofá de mi salón. Ahora que lo pienso mejor me parece que siempre ha estado allí, aunque yo no me haya dado cuenta hasta hace unos días, cuando llegué del trabajo. Pero no es un fantasma ni nada parecido, sino un hombre mayor, bajito y un poco calvo.
Ayer eché un vistazo a los álbumes familiares y vi que salía en las fotografías de todos nuestros cumpleaños. Entonces era un poco más joven y más delgado, y siempre estaba en el mismo sitio, quieto, sin hacer nada. A lo mejor por eso no lo vi antes, porque en casa éramos todos muy ruidosos. He intentado averiguar quién es, o qué quiere, y no hay manera de hacerle hablar.
Hoy, a la hora del almuerzo, pensé que tendría hambre y le llevé un plato de sopa recién hecha. Mientras él se la tomaba en silencio, me puse a pensar en lo sola y en lo triste que me siento yo a veces en este piso tan grande.
Quizá esto lo cambie todo. Todavía se me hace un poco raro, pero creo que no me va a importar demasiado que se quede y me haga un poco de compañía.


Solitude
solitude.jpg
Un homme que je ne connais pas est assis sur le canapé de mon salon. En y réfléchissant mieux, il me semble qu’il a toujours été là, même si je m’en suis rendue compte il y a quelques jours seulement, en rentrant du travail. Ce n’est pas un fantôme ou quoi que ce soit de ce genre, non, c’est un homme âgé, assez petit et un peu chauve.
Hier j’ai jeté un coup d’œil aux albums de famille et j’ai vu qu’il était sur les photos de tous nos anniversaires. Il était alors un peu plus jeune et plus mince, et il était toujours au même endroit, discret, immobile. C’est peut-être pour ça que je ne l’ai pas remarqué avant, parce qu’à la maison nous étions tous très bruyants. J’ai essayé de savoir qui c’était, ou ce qu’il voulait, mais il n’y a pas moyen de le faire parler.
Aujourd’hui, à l’heure du déjeuner, j’ai pensé qu’il devait avoir faim et je lui ai porté une assiette de soupe que je venais de faire. Pendant qu’il mangeait silencieusement, j’ai réalisé combien je me sentais quelquefois seule et triste dans cet appartement si grand. Cette présence va peut-être tout changer. C’est encore un peu bizarre, mais je crois que ça ne me gênerait pas trop qu’il reste et qu’il me tienne un peu compagnie.



Tradición

Lo había intentado todo para hacerles ver que era un dragón vegetariano, pero ellos seguían entregándole una doncella virgen cada cinco años que, al menos, tenían el detalle de no sacrificar. Devolverlas sería desconsiderado tanto para con ellos como para con las propias chicas, que se habrían sentido rechazadas. De manera que cada noche se colocaba el delantal y, resignado, preparaba una ensalada para quince.


Tradition
dragon_jeune_fille.jpg
Le dragon avait tout essayé pour leur faire comprendre qu’il était végétarien, mais ils continuaient à lui offrir tous les cinq ans une jeune fille vierge qu’ils avaient le bon goût, au moins, de ne pas occire. Les rendre eût été une offense tant pour eux que pour les pauvres filles qui se seraient senties rejetées. De sorte que tous les soirs il mettait un tablier et préparait, résigné, une salade pour quinze.







Confusión

Por culpa de un lamentable error de encuadernación en el que nadie reparó a tiempo, miles de lectores pasaron la página y contemplaron, horrorizados, cómo la Bella Durmiente se convertía en rana justo después del apasionado beso del Príncipe Azul.


Confusion
grenouille.jpg
Á cause d’une lamentable erreur de mise en page que personne ne remarqua à temps, des milliers de lecteurs tournèrent la page et virent, horrifiés, la Belle au Bois Dormant se transformer en grenouille juste après le baiser passionné du Prince Charmant.



Prévisualiser Prévisualiser     Imprimer l'article Imprimer l'article

 
^ Haut ^