Virginia Vidal (chili)
Quatre textes traduits
Esferas concéntricas de marfil
Me soñé a tu lado llorando y contándote mi sueño: estaba sola, sin ti, en el frío. Tan sola, tan sin ti en el campo de nieve. La angustia del sueño todavía me agarrotaba y no te la podía describir, pero era tanta la dicha de estar contándote ese horror mientras me inundaba tu consuelo... Pero ahora sí desperté y tú no estabas. Corrí a la ventana: afuera, un campo de nieve.

Sphères concentriques d’ivoire
J’ai rêvé de moi à tes côtés, je pleurais et te je te racontais mon rêve : j’étais seule, sans toi, dans le froid. Tellement seule, tellement sans toi dans le champ de neige. L’angoisse du rêve m’oppressait encore et je ne pouvais te la décrire, mais quel bonheur d’être là, à te conter cette horreur tandis que m’inondait ton réconfort… Mais alors je me suis vraiment réveillée et tu n’étais pas là. J’ai couru à la fenêtre : dehors, un champ de neige.
Carcajada de la sandía
El Danubio empieza a lucir color Mar Caribe y nos deja abrirle un hueco a su vera para enterrar la sandía. Cuando me acuerdo, corro a buscarla. Me la quitas y la echas a rodar. Tropieza con una piedra y estalla: en su rojez húmeda relucen azabaches. Reímos como niños. Se acerca una bandada de pavos. Cojo un trozo, te lo ofrezco y le hincas tus dientes. Siento tu mordida en el corazón.

Eclat de rire de la pastèque
Le Danube commence à se colorer de Caraïbes et nous permet de creuser sa berge pour y enterrer la pastèque. Lorsque je m’en souviens, je cours la chercher. Tu me la prends et tu la fais rouler. Elle heurte une pierre et éclate : dans sa rougeur humide luisent des éclats de jais. Nous rions comme des enfants. Un vol d’oies sauvages approche. J’en prends un morceau, je te l’offre et tu y plantes les dents. Je sens ta morsure dans mon cœur.
Secreto
Cuando le llegó por el correo del éter la oferta: “Hombre invisible busca a mujer transparente para hacer algo nunca visto”, ella respondió enseguida y concertaron cita. A Las 00.00 horas se encontraron en la Plaza de los Amantes Imaginarios. Tomados de la mano, traspasaron el pórtico del Hotel del Rayo Verde y se detuvieron en el umbral. Ella se dejó ver a trasluz. Al día siguiente, un hombre y una mujer desconocidos presentaron sendos habeas corpus por la desaparición de sus respectivos cónyuges.

Secret
Lorsque lui parvint par courrier de l’éther la proposition : « Homme invisible cherche femme transparente pour activité jamais vue », elle répondit immédiatement et fixèrent un rendez-vous. A 00.00 heures ils se rencontrèrent Place des Amants Imaginaires. Main dans la main, ils traversèrent le portique de l’Hôtel du Rayon Vert et s’arrêtèrent sur le seuil. Elle montra sa transparence. Le lendemain, un homme et une femme inconnus se présentèrent en personne pour signaler la disparition de leurs conjoints respectifs.
De golpe
La risa se apagó de golpe.
Mucha gente murió de golpe.
La alegría desapareció de golpe.
El trabajo se acabó de golpe.
La esperanza se extinguió de golpe.
El miedo creció de golpe.
La familia se desparramó de golpe.
La luz del alma se cortó de golpe.
El mundo cambió de golpe.
Mi vida se quebró de golpe.
El tiempo se atascó de golpe.
D’un coup
Le rire s’éteignit d’un coup
Beaucoup moururent d’un coup
La joie disparut d’un coup
Le travail s’arrêta d’un coup
L’espérance s’éteignit d’un coup
La peur grandit d’un coup
La famille fut dispersée d’un coup
La lumière de l’âme fut coupée d’un coup
Le monde changea d’un coup
Ma vie se brisa d’un coup
Le temps fut suspendu d’un coup.