ATTENTION : site en travaux - CAUTION: work in progress
Recherche




Traduction (littérature)
Traduction (articles)
Liens

Actualité- Société
Plume de presse
Les mots sont importants
Le Monolecte
Fondation Copernic
econoclaste
mouvements
R.E.S.F.
migreurop
cimade
Bakchich

Observatoire des inégalités
Paradis Fiscaux et Judiciaires
Les mots ont un sens
Attac
RISAL (Amérique Latine)
Ciudadanos por la República (Espagne)
mondialisation.ca
Association Européenne pour la défense des Droits de l'Homme

Presse - Critique medias
Contre Info
acrimed
rue89
Le Monde diplomatique
politis
blog des rédacteurs de Politis
Rezo.net
Le Plan B

Littérature - Culture
equi-librio.net
Lekti-ecriture
Livres hebdo
L'interdit
Inventaire/Invention
François Bon

remue.net
La république des livres
Le Matricule des Anges
Vacarme

Informatique - Logiciels libres
Framasoft
Qu'est-ce qu'un logiciel libre?

Divers - Inclassables
Observatoire Zététique

Contact - Infos
Visites

 82889 visiteurs

 6 visiteurs en ligne

Argentine | Ana maría Shua - Huit micro-fictions

Ana María Shua (Argentine)

huit micro-fictions

 

Robinsón desafortunado.

Corro hacia la playa. Si las olas hubieran dejado sobre la arena un pequeño barril de pólvora, aunque estuviese mojada, una navaja, algunos clavos, incluso una colección de pipas o unas simples tablas de madera, yo podría utilizar esos objetos para construir una novela. Qué hacer en cambio con estos párrafos mojados, con estas metáforas cubiertas de lapas y mejillones, con estos restos de otro triste naufragio literario.

Malheureux Robinson

robinson.jpg
Je cours vers la plage. Si les vagues avaient laissé sur le sable un petit baril de poudre, même mouillée, un couteau, quelques clous, une collection de pipes, pourquoi pas, ou de simples planches de bois, je pourrais utiliser ces objets pour construire un roman. Que faire par contre de ces paragraphes mouillés, de ces métaphores couvertes de berniques et de moules, que faire des restes de cet autre triste naufrage littéraire.

 


 

La Que No Está

Ninguna tiene tanto éxito como La Que No Está. Aunque todavía es joven, muchos años de práctica consciente la han perfeccionado en el sutilísimo arte de la ausencia. Los que preguntan por ella terminan por conformarse con otra cualquiera, a la que toman distraídos, tratando de imaginar que tienen entre sus brazos a la mejor, a la única, a La Que No Está.

Celle Qui N’Est Pas Làla_que_no_esta.jpg

Aucune n’a autant de succès que Celle Qui N’Est Pas Là. Bien qu’elle soit encore jeune, de nombreuses années de pratique consciente l’ont perfectionnée dans l’art très subtil de l’absence. Ceux qui la demandent finissent par se contenter de n’importe quelle autre, qu’ils prennent d’un air distrait, essayant s’imaginer qu’ils ont entre leurs bras la meilleure, l’unique, Celle Qui N’est Pas Là.

 


 

Programa de entretenimientos.

Es un programa de juegos por la tele. Los niños se ponen zapatillas de la marca que auspicia el programa. Cada madre debe reconocer a su hijo mirando solamente las piernitas a través de una ventana en el decorado. El país es pobre, los premios son importantes. Los participantes se ponen de acuerdo para ganar siempre. Si alguna madre se equivoca, no lo dice. Después, cada una se lleva al hijo que eligió, aunque no sea el mismo que traía al llegar. Es necesario mantener la farsa largamente porque la empresa controla con visitadoras sociales los hogares de los concursantes. Hay hijos que salen perdiendo, pero a otros el cambio les conviene. También se dice que algunas madres hacen trampa, que se equivocan adrede.

Divertissement télévisé

tele4.jpgC'est une émission de jeux à la télé. Les enfants portent des chaussures de sport de la marque sponsor de l’émission. Chacune des mères doit reconnaître son enfant, dont elle voit uniquement les petits pieds à travers une fenêtre ouverte dans le décor. Le pays est pauvre, les prix en jeu sont importants. Les participants s’entendent pour toujours gagner. Si une mère se trompe, elle se tait. Ensuite, chacune emmène avec elle l’enfant qu’elle a désigné, peu importe si ce n’est pas celui qui l’accompagnait à son arrivée. Il faut absolument ne rien laisser paraître pendant un temps suffisamment long, car l’entreprise emploie des assistantes sociales pour contrôler les familles des concurrents. Certains enfant perdent au change, d’autres y gagnent. On dit aussi que des mères trichent, qu'elles se trompent exprès.

 


 

Los granos de arena 

Los granos de arena no tienen rey. Actúan por impulso, desorganizadamente, movilizados por caudillos menores, por lo general de mica o madreperla. El viento, las pisadas, las mareas, provocan disturbios en sus comunicaciones. Basta una ráfaga para separar indefinidamente a dos interlocutores. Sus científicos investigan un sistema de reproducción que haga innecesario el contacto prolongado entre sus sexos. Ojalá no lo encuentren.

Les grains de sablearena.jpg

Les grains de sable n’ont pas de roi. Ils agissent par impulsion, en désordre, menés par de petits chefs, en général des fragments de mica ou d’huître perlière. Le vent, les pas, les marées, sèment le trouble dans leurs communications. Il suffit d’une rafale pour séparer deux interlocuteurs à tout jamais. Leurs chercheurs tentent de mettre au point un système de reproduction qui rende inutile le contact prolongé de leurs sexes. Pourvu qu’ils n’y parviennent pas.

 


 

Los clavos 

Ser clavo es ingresar en una jerarquía de individuos recios, violentos, con tendencias sadomasoquistas, proclives a despreciar la condición vueltera de sus parientes tornillos, que atribuyen a la ranurada división de sus hemisferios cerebrales.

Les clous

clous.jpg
Etre clou, c’est entrer dans un ordre d’individus soumis à la force, à la violence, aux tendances sadomasochistes, enclins à mépriser les virages de leurs cousines les vis, changements d’orientation qu’ils attribuent à la rainure qui sépare leurs hémisphères cérébraux.

 


 

Costumbres argentinas

En el día de su natalicio los parientes rodean al niño argentino y formando pinza con el índice y el pulgar tironean de su pabellón auricular hacia abajo tantas veces como revoluciones haya completado el planeta alrededor del sol desde el día de su nacimiento. Eso no impide que al crecer se conviertan en adultos escépticos y desdichados.
costumres_argentinas.jpg

Coutumes argentines

Le jour de son anniversaire, le petit Argentin est entouré par ses parents, lesquels, l’index et le pouce formant une pince, lui tiraillent le pavillon de l’oreille vers le bas un nombre de fois égal à celui des révolutions accomplies par la planète autour du soleil depuis le jour de sa naissance. Cela n’empêche pas qu’en grandissant il devienne un adulte sceptique et malheureux.

 


 

El colectivo 

Cuando un ómnibus ha devorado más hombres y mujeres de los que aceptan alegremente sus entrañas, su proceso digestivo se ve interrumpido abruptamente. Cesa, por falta de espacio, el convulsivo batir de su estómago, se limita a la secreción de jugos gástricos, y los pasajeros son excretados por la puerta posterior prácticamente intactos. La Secretaría de Transportes no se hace responsable de aquellos que se atrevan a subir a un ómnibus vacío.

L'autobus

autobus.jpgLorsqu’un bus a dévoré plus d’hommes et de femmes que n’en acceptent joyeusement ses entrailles, son processus digestif s'interrompt brusquement. Par manque d’espace, le pétrissage convulsif de son estomac cesse, la sécrétion de sucs gastriques est limitée, et les passagers sont excrétés par la porte arrière pratiquement intacts. Le Service des Transports décline toute responsabilité dans le cas où quelqu’un se risquerait à monter dans un autobus vide.

 


 

La construcción del universo 

Siete millones de eones tardó en construirse el universo verdadero. El nuestro es sólo un proyecto, la maqueta a escala que el gran arquitecto armó en una semana para presentar a los inversores.
Estuve allí.
El universo terminado es muchísimo más grande, por supuesto, y más prolijo. En lugar de esta representación torpe, hay una infinita perfección en el detalle.

Y sin embargo, como siempre, los inversores se sienten engañados. Como siempre, realizar el proyecto llevó más tiempo, más esfuerzo, más inversión de lo que se había calculado. Como siempre, recuerdan con nostalgia esa torpe gracia indefinible de la maqueta que usaron para engañarlos. No deberíamos quejarnos.

La construction de l’universunivers.jpg

L’univers véritable fut construit en sept millions d’éternités. Le nôtre est seulement un projet, la maquette à l’échelle que le grand architecte monta en une semaine pour la présenter aux investisseurs.
J’étais là.
L’univers fini est beaucoup plus grand, bien sûr, et plus méticuleux. Au lieu de cette représentation grossière, il y a une infinie perfection du détail.
Et cependant, comme toujours, les investisseurs se sentent trompés. Comme toujours, réaliser le projet demanda plus de temps, plus d’efforts, plus d’investissement que ce qu’on avait calculé. Comme toujours, ils se souviennent avec nostalgie de cette
indéfinissable grâce maladroite de la maquette qu’on utilisa pour les tromper. Nous ne devrions pas nous plaindre.

 


[haut]



Prévisualiser Prévisualiser     Imprimer l'article Imprimer l'article

 
^ Haut ^