ATTENTION : site en travaux - CAUTION: work in progress
Recherche




Traduction (littérature)
Traduction (articles)
Liens

Actualité- Société
Plume de presse
Les mots sont importants
Le Monolecte
Fondation Copernic
econoclaste
mouvements
R.E.S.F.
migreurop
cimade
Bakchich

Observatoire des inégalités
Paradis Fiscaux et Judiciaires
Les mots ont un sens
Attac
RISAL (Amérique Latine)
Ciudadanos por la República (Espagne)
mondialisation.ca
Association Européenne pour la défense des Droits de l'Homme

Presse - Critique medias
Contre Info
acrimed
rue89
Le Monde diplomatique
politis
blog des rédacteurs de Politis
Rezo.net
Le Plan B

Littérature - Culture
equi-librio.net
Lekti-ecriture
Livres hebdo
L'interdit
Inventaire/Invention
François Bon

remue.net
La république des livres
Le Matricule des Anges
Vacarme

Informatique - Logiciels libres
Framasoft
Qu'est-ce qu'un logiciel libre?

Divers - Inclassables
Observatoire Zététique

Contact - Infos
Visites

 82897 visiteurs

 5 visiteurs en ligne

Argentine | Ana maría Shua - Cinq micro-fictions

Ana María Shua (Argentine)

son site: http://www.anamariashua.com.ar/index.html


A lire: cinq "micro-récits" traduits

Entrevista
Shua, Ana María
Extracto de una entrevista publicada en Benjamín, Boletín de ALIJA, N° 21, diciembre de 1999


A los seis años alguien me puso en las manos un libro con un caballo en la tapa. Esa misma noche yo fui ese caballo. Al día siguiente ninguna otra cosa  me interesaba. Quería mi pienso, preferiblemente con avena y un establo con heno limpio y seco. Nunca antes había escuchado las palabras pienso,  avena, heno, pero sabía que como caballo necesitaba entenderlas. Durante una semana pude haber sido Black Beauty pero fui Azabache, en una  traducción inteligente y libre. Fui caballo de tiro y caballo de alquiler, recibí latigazos, estuve a punto de morir, fui rescatado... y llegué a la última página. Entonces, con terrible dolor, volví a mi cuerpo y levanté la cabeza: el resto del mundo todavía estaba allí. “Deja eso que te va a hacer mal”, decía mi  madre.“No se lee en la mesa”, decía mi padre. Entonces descubrí que podía volver a empezar. Y otra vez fui Azabache y otra vez y otra vez. 
Después descubrí que podía ser un pirata y muchos, y la ciudad de Maracaibo y ser hombre, manatí, horror o piedra.
Lo que acababa de empezar en mi vida no era un hábito: era una adicción, una pasión, una locura.

"A six ans, quelqu'un me mit dans les mains un livre avec un cheval sur la couverture. Le soir même, j'étais ce cheval. Le lendemain, rien d'autre ne m'intéressait. Je voulais mon picotin, si possible d'avoine, et une écurie avec du foin propre et sec. Auparavant, je n'avais jamais entendu les mots picotin, avoine, foin, mais je savais qu'en tant que cheval je devais les comprendre. Pendant une semaine j'aurais pu être Black Beauty, mais je choisis d'être Azabache (jais), en une traduction intelligente et libre. Je fus cheval de trait et cheval de louage, on me fouetta, je fus sur le point de mourir, je fus sauvé... et j'arrivai à la dernière page. Alors, avec une douleur terrible, je revins dans mon corps et je levai la tête: le reste du monde était encore là. "Laisse ça, tu vas te faire du mal", disait ma mère. "On ne lit pas à table", disait mon père. Alors je découvris que je pouvais recommencer. Et à nouveau je fus Azabache, et encore, et encore. Je découvris ensuite que je pouvais être un pirate, plusieurs même, et la ville de Maracaibo et être un homme, un lamantin, l'horreur ou la pierre. Ce qui venait de commencer dans ma vie n'était pas une habitude: c'était une dépendance, une passion, une folie."

 


 

Cinq "micro-récits"

 


Excesivos ladrones
En frasco chico
Editorial Colihue

Robaron el equipo de audio y los candelabros y la comida de la heladera y los ceniceros de cristal de Murano y el televisor y hasta los equipos de aire acondicionado y robaron también la heladera misma y la mesita del televisor y el resto de los mueble y los dólares guardados en la caja fuerte  empotrada en la pared del dormitorio y después robaron la caja fuerte y también la pared del dormitorio y después robaron el resto de las paredes y los cimientos que las sostenían y el techo que en ellas se sustentaba y las cañerías de bronce que las atravesaban y después robaron los árboles y flores del jardín y después el jardín mismo y el terreno sobre el cual había estado construida la casa y robaron el basamento de granito y varias capas geológicas incluyendo una durísima, de basalto puro, y las napas de agua que en ellas había y siguieron robando y robando hasta provocar la irrupción de la lava en una explosión volcánica que ocultó por completo las pruebas de sus fechorías, los terrenos circundantes, el pueblo entero y buena parte del partido del conurbano en el que se produjera el hecho delictivo y varias zonas de los partidos aledaños y, merecidamente, a ellos mismos, por chapuceros, improvisados y sobre todo exageradísimos ladrones.

Vols excessifs

voleur.jpgIls dérobèrent la chaîne audio et les candélabres et la nourriture que contenait le frigo et les cendriers de verre de Murano et le téléviseur et aussi les installations d’air conditionné et ils dérobèrent aussi le frigo lui-même et la petite table du téléviseur et le reste des meubles et les dollars gardés dans le coffre-fort scellé dans le mur de la chambre et ensuite ils dérobèrent le coffre-fort et aussi le mur de la chambre et puis ils dérobèrent le reste des murs et les fondations qui les portaient et le toit qu’ils soutenaient et les canalisations de bronze qui la traversaient et ensuite ils dérobèrent les arbres et les fleurs du jardin et puis le jardin lui-même et le terrain sur lequel avait été construite la maison et ils dérobèrent le sous-sol de granit et diverses couches géologiques dont une très dure, de basalte pur, et les nappes d’eau qui s’y trouvaient et ils continuèrent à voler et à voler jusqu’à faire jaillir la lave en une explosion volcanique qui couvrit complètement les preuves de leurs méfaits, les terrains attenants, le village entier et une bonne partie de l’agglomération dans laquelle s’était produit le délit et une partie des communes avoisinantes et, ce n’est que justice, eux-mêmes, châtiés pour leur amateurisme, leur imprévoyance et surtout pour leurs vols excessifs.

 



 
¡Arriad el foque!
 
Por favor sea breve

¡Arriad el foque!, ordena el capitán.
¡Arriad el foque!, repite el segundo.
¡Orzad a estribor!, grita el capitán.
¡Orzad a estribor!, repite el segundo.
¡Cuidado con el bauprés!, grita el capitán.
¡El bauprés!, repite el segundo. ¡Abatid el palo de mesana!, grita el capitán. ¡El palo de mesana!, repite el segundo.
Entretanto la tormenta arrecia y los marineros corremos de un lado a otro de la cubierta, desconcertados.
Si no encontramos pronto un diccionario, nos vamos a pique sin remedio.


Affalez le foc !

tempete.jpg
Affalez le foc !, ordonne le capitaine.
Affalez le foc !, répète le second.
Lofez à tribord ! crie le capitaine.
Lofez à tribord ! répète le second.
Attention au beaupré ! crie le capitaine.
Le beaupré ! répète le second. Amenez le mât de misaine !, crie le capitaine. Le mât de misaine !, répète le second.
Pendant ce temps l’orage redouble et nous les marins courons d’un bord à l’autre du pont, désorientés.
Si nous ne trouvons pas rapidement un dictionnaire, c’est sûr, nous coulons.

 



El iluso y los incrédulos

Hace calor. En el bar un grupo de hombres miran sin mirar los polvorientos rayos de luz que se filtran a través de la persiana.
 - Puedo caminar por esos rayos- dice el iluso.

 Los hombres se ríen y hacen apuestas. El iluso se trepa a uno de los rayos de luz, intenta dar un paso, tambalea y se cae. Los incrédulos cobran sus apuestas.

Le rêveur et les incrédules

lumiere.jpg
Il fait chaud. Dans le bar un groupe d’hommes regarde sans regarder les poussiéreux rayons de lumière qui filtrent à travers la persienne.
- Je peux marcher sur ces rayons- dit le rêveur.
Les hommes rient et ouvrent les paris. Le rêveur monte sur l’un des rais de lumière, tente un premier pas, chancelle et tombe. Les incrédules empochent leurs gains.

 



El pájaro azul

Un hombre persigue al Pájaro de la Felicidad durante meses y años, a través de nueve montañas y nueve ríos, venciendo endriagos y tentaciones, tolerando llagas y desdichas.
Antepone la búsqueda del Pájaro a toda otra ambición, necesidad o deseo. El tiempo pasa y pesa sobre sus hombros pero también el Pájaro envejece, sus plumas se decoloran y ralean.
Lo atrapa en un día frío, desgraciado. El hombre es anciano y está hambriento. El Pájaro está flaco pero es carne. Le arranca sus plumas todavía azules con cuidado, lo espeta en el asador y se lo come. Se siente satisfecho, brevemente feliz.


L’oiseau bleu

oiseau_bleu.jpg
Un homme poursuit l’Oiseau du Bonheur durant des mois et des années, à travers neuf montagnes et neuf rivières, il vient à bout de monstres fabuleux et résiste aux tentations, il supporte plaies et malheurs.
Pour lui la recherche de l’Oiseau passe avant toute autre ambition, besoin ou désir. Le temps passe et pèse sur ses épaules mais l’Oiseau vieillit aussi, ses plumes clairsemées perdent de leur couleur.
Il l’attrape par un malheureux jour froid. L’homme est vieux et affamé. L’Oiseau décharné est toutefois de chair. Il lui arrache les plumes encore bleues avec soin, il l’embroche au-dessus du feu et le mange. Il se sent satisfait, brièvement heureux.

 



Terrible golpe asesino

Terrible golpe asesino. El cuchillo corta sin esfuerzo la epidermis y la capa muscular, que tienen escaso grosor en esa zona, se hunde en el espacio intercostal, cerca del esternón, se clava en el corazón y lo atraviesa, perfora la capa muscular y la epidermis, encuentra el espacio intercostal y sale por la espalda, el cuchillo, con suficiente impulso como para seguir cobrando víctimas, la mano del criminal empuñando su mango, el brazo del criminal  siguiendo a su mano, el criminal mismo, ensangrentado, brotando de la herida, siempre adelante, cruzando a través de quien se ponga en su camino, arrastrado por ese terrible golpe asesino, el crimen que no cesa.

 

Terrible coup assassin

sang.jpg
Terrible coup assassin. Le couteau tranche sans effort l’épiderme et la couche musculaire, assez mince à cet endroit, il s’enfonce dans l’espace intercostal, près du sternum, se plante dans le cœur et le traverse, perfore la couche musculaire et l’épiderme, trouve l’espace intercostal et sort par le dos, le couteau, avec un élan suffisant pour tuer encore, la main du criminel qui empoigne le manche, le bras du criminel à la suite de la main, le criminel lui-même, ensanglanté, qui jaillit de la plaie, avançant toujours, traversant qui se met en travers de sa route, entraîné par ce terrible coup assassin, le crime qui n’en finit pas.

 


[haut]



Prévisualiser Prévisualiser     Imprimer l'article Imprimer l'article

 
^ Haut ^